WeBible
Luther (1545)
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
luther1545
4. Mose 33
4. Mose 33
33 / 36
1
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HErrn, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4
und begruben eben die Erstgeburt, die der HErr unter ihnen geschlagen hatte; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HErrn und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50
Und der HErr redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Copy Link
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget